>
您好! 歡迎來到京和雅文(北京)翻譯有限公司!Kyowatrans (Beijing) Translation Services Co.,Ltd.
企業資訊
古代翻譯官需要哪些特長?
發布時間:2015-08-31

古代翻譯官需要哪些特長?

    在古代,精通多種語言的翻譯人才鳳毛麟角,同樣,當個翻譯官很不容易,不但要會多種方言,多國語言,甚至還要同隨行官員一道出生入死。例如張騫出使西域時,一路身兼翻譯、護衛、向導多重職務的翻譯甘夫。比如曾隨鄭和船隊三次下西洋,同時肩負外事翻譯,精通阿拉伯語、波斯語的馬歡。

    這些翻譯官隨著時間的推移,湮滅在浩瀚的史海中,但他們的功勞的確不容小覷。

我國關于翻譯官最早的記述出現在周朝,那時的“譯” 專職從事北方民族語言的翻譯工作。《禮記?王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”其中寄、象、狄干的也是翻譯的工作。

    在古代,當個翻譯可不容易,不但要會多種方言,甚至還要出生入死,當然一些多才多藝的翻譯官還能平步青云,比如清朝的寵臣和糰。

乾隆第一寵臣和糰就是一名多才多藝的翻譯官

    在古代,精通多種語言的翻譯人才鳳毛麟角。

    在《后漢書?南蠻傳》中有這么一段:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下平和,越裳以三象重譯而獻白稚。”“三象重譯 ” 就 是 連 翻 三 種 語言。越裳大概是今天的越南地區。

    可以這樣理解:為了向宗主國國君進貢白稚,越南使者的語言經歷了越南話到廣東話、湖南話、湖北話再到周文王能夠聽懂的陜西話的傳遞過程。這只白稚隨后被貢于文王之廟,周公也一時興起鼓一曲《越裳操》流傳千年尚是后話。但轉了幾手的朝貢馬屁被翻成啥樣就不得而知了。

    外邦來上貢,皇帝自然高興,翻譯的角色因為能上達天聽,有時還能得到皇帝的重視和寵愛,家喻戶曉的滿清大貪官和糰就是這么一位不可多得的語言天才。

    和糰自小聰穎靈巧,10歲左右被選入咸安宮官學讀書,博學強記,精通漢、滿、蒙、藏四門語言,滿朝文武,也僅此一人。一些野史總說和糰是因為貌美,酷似乾隆死去的妃子而成為朝中“第一寵臣”。事實上,八面玲瓏的和糰的確有著別人難以企及的出眾才華,的確曾為大清朝廷干過幾樁漂亮的事。

    由于具備獨特的語言優勢,和糰常常用多種文字幫助乾隆擬定詔書,翻譯少數民族地區呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后還多次負責接待朝鮮、英國、安南(越南)、暹羅(泰國)、緬甸、琉球(沖繩)和南掌(老撾)等國的使者,畢竟 “陳宮中通曉西番字者,殊難其人,惟和糰承旨書諭,俱能辦理秩如”。

    1792年 (乾隆五十七年),馬戛爾尼帶領英國使團一行共八百多人,攜帶英王喬治三世致中國皇帝的信件和豐盛的禮品來訪問中國,期望與大清建立正常邦交,進一步擴張對華貿易。

    和糰作為大清方面接待的主要負責人,忠實貫徹乾隆“不可意存玩忽,不可過于優待,轉為所輕”的指示,與洋人百般周旋。

    雙方在覲見禮節上爆發沖突,英使團堅持以謁見英王陛下的單膝下跪代替“三跪九叩”,在雙方爭持不下之際,還是和糰說服乾隆免了英國使團“三拜九叩”,當然,洋人想親吻御手的禮節也萬萬不可。可見,和糰不僅懂得英文,對于西方的禮節也略知一二。

有時翻譯官還需要武藝高強,能達到特種兵的水平最好

    雖說伴君如伴虎,但和高居廟堂之上的官方翻譯相比,隨從外交使節到遙遠異鄉的翻譯官大多由民間招募而來,工作風險系數不是一般的大。

    大漠戈壁,雪山草地,風餐露宿簡直是家常便飯。這樣的翻譯官,不但需要強壯的體魄,還需要武藝高強,能達到特種兵的水平最好。

    公元前126年,38歲的張騫帶著匈奴妻子以及一名隨從回到闊別十三年的長安城,當年聲勢浩大的百人探險隊凋零成二人生還,后人記住了張騫,卻忽略了那位一路身兼翻譯、護衛、向導多重職務的翻譯甘夫。

    根據史料記載,我們可以推測原是匈奴軍人的甘夫大概是在公元前 166年(漢文帝十四年)的一場戰役中被漢朝軍隊俘虜,并被作為奴隸賞賜給了漢文帝女婿堂邑侯陳午做家奴。

到張騫奉命出使大月氏的公元前138年,甘夫已經在堂邑侯服役二十多年,早已熟悉了漢朝的生活,成為堂邑侯府一名地位較高的忠誠老奴。因此當張騫招募西域使團的時候,漢武帝立馬想到了岳父家的老奴甘夫。千萬別小看他,這位仁兄不但精通西域語言,還是一名特種兵水平的狙擊手,《史記》中明確記載甘夫“善射”,身強體壯還有武藝傍身,甘夫就這樣成為了百人探險隊伍里的重要成員。

    只是誰都沒想到,大部隊從隴西出發才到河西走廊,就被匈奴騎兵隊俘虜,并遭軟禁 10年之久。張騫被迫在匈奴王庭娶妻生子,隨行人數銳減。當難得剩余的一行人趁著匈奴內亂逃出來,重新踏上西去道路時候,還面臨著缺水缺食的困境,不少隨從因此途中喪生了。

    但至少還有他——狙擊手甘夫,甘夫能夠在絕境之時射殺禽獸聊以充饑,幫助張騫渡過難關。可以說,如果沒有甘夫的忠誠護主,張騫極有可能就此命殞高山荒漠之中,玉門關以西的世界對于漢朝人而言有可能一直都會是一片空白。

馬歡憑著一口流利的阿拉伯語與波斯語創造了著名公號《瀛涯勝覽》

    一陸一海兩條絲綢之路共同構成了我國古代外貿的兩條大動脈。同為外貿道路隨從翻譯,與甘夫在史記上寥寥數筆的記載不同,隨同鄭和下西洋的明朝通事馬歡,卻給后人留下了許多事跡。

    馬歡是回族穆斯林,因為精通阿拉伯語、波斯語,曾隨鄭和船隊三次下西洋,同時肩負外事翻譯以及中華文化傳播的重任。

    1432年,在他最后一次遠航來到古里國 (今屬印度)時,適逢古里使團要前往天方國 (今屬沙特阿拉伯)麥加朝圣。于是,太監洪保就派了馬歡等 7人組成天朝使團小分隊,帶著麝香、瓷器等器物航行 3個月,一并前往。

    在麥加生活的 3個月里,馬歡見識了莊嚴華麗的天堂禮拜寺、各種前所未見的奇珍異獸,那里的“國人悉遵教規行事”,“民風和美”得讓他甚至覺得來到了“極樂之界”。臨走前,他不僅購買了深受天朝王公貴臣喜愛的麒麟(長頸鹿)、鴕鳥等奇珍異寶,還摹繪了一幅天堂圖真本,據說這是我國最早的一份麥加地圖,1416年,馬歡開始動筆記錄親身經歷的20個國家的航路、地理、政治風俗。辛苦耕耘35年后,驢友馬歡終成大V,其公號《瀛涯勝覽》也成為介紹亞非航路國家的重要資料。

   書中詳盡地描繪許多稀奇古怪的外邦民俗,如古里國人每天早上洗臉之后用牛糞灰調水涂額頭、大腿各三次;暹羅國青年男子行割禮,并鑲入十幾顆錫珠,有錢人則嵌空心金珠,行動有聲并以此為榮……

    為了紀念這位知名驢友,南沙群島北部有一個島嶼就被命名為馬歡島。(轉載)

 

展開
国产夫妇肉麻对白